Колыбельная царицы Мадаласы – это один из удивительно красивых и точных по содержанию отрывков из Маркандея Пураны ( датируется 3-4 веком нашей эры).

В виде колыбельной, которую мать поет плачущему сыну, передается суть общих философских понятий Веданты. Очень четко показывается разграничение между физическим телом и духом, заключенным в нем.


Предыстория:

Сыну царицы Мадаласы король дает имя. В этот момент мальчик начинает плакать. Мать начинает петь колыбельную своему сыну, чтобы успокоить его.

Ниже приведены слова колыбельной на санскрите, буквальный перевод и более вольный перевод, передающий ритм этой колыбельной.

Песнь матери Мадаласы

Madalasa Upadesha

Стих 1

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si
saɱsāramāyā parivarjito’si
saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ
maɱdālasollapamuvāca putram|

Мадаласа поет своему плачущему сыну: «Ты чист, Просветлен и незапятнан. Оставь в стороне иллюзию мира и пробудись от этого глубокого сна ложной галлюцинации»

Ты чист, непорочен и ты просветлен.
Иллюзию мира оставь в стороне.
От сна той иллюзии ты пробудись.
Так пела для сына Мадаласа мать.

Стих 2

śuddho’si re tāta na te’sti nāma
kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva|
paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te’sti
naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto||

Мое дитя! Ты навеки чист! У тебя нет имени. Имя — только проекция воображения на тебя. Это тело, сделанное из пяти элементов, не принадлежит тебе. И поскольку это так, то какие причины у тебя плакать?

Ребенок ты мой, навеки ты чист!
И имени нет у тебя вообще.
Ведь имя твое – проекция лишь,
Ее чертит ум, примеряя к тебе.

И тело тебе не принадлежит.
Набор из пяти элементов оно.

Так что же ты плачешь?
Причины ведь нет

Стих 3

na vai bhavān roditi vikṣvajanmā
śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm|
vikalpayamāno vividhairguṇaiste
guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu||

Ведь на самом деле сама Суть вселенной не плачет. Все является майей слов, о Принц! Пожалуйста, пойми это. Многочисленные качества, которые — казалось бы — присущи тебе, просто плод воображения. Они принадлежат тем элементам, которые создают ощущения (и ничего общего с тобой у них нет).

И Суть всей вселенной не плачет совсем
О принц! Это все только майя из слов!
Пойми это все, пойми, осознай!
Нет качеств совсем никаких у тебя.

Лишь кажется, будто они все твои.
Лишь те элементы их создают,
которые все ощущенья творят.
А ты… ты отделен от них вообще.

Стих 4

bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni
vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ|
annāmbupānādibhireva tasmāt
na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ||

Элементы (которые создают это тело) растут с накоплением еще большего количества элементов и уменьшаются в размере, если какие-то элементы забрать. Это то, что выглядит как рост тела в размерах или его похудение в зависимости от поступления пищи, воды и прочего. Ты сам не растешь и не уменьшаешься.

И тело растет, если только добавить
Немного других элементов к нему.
А если убавить, худеет оно.
Ты видишь, как тело растет у тебя,
как только добавишь еды и питья,
как только убавишь – худеет.
Но ты, ты же сам никогда не растешь.
И ты не становишься меньше.

Стих 5

tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin
tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ|
śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat
mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ||

Ты находишься в теле, которое похоже на рубашку, что изнашивается изо дня в день. Не имей неверного понятия о том, что ты тело. Это тело – рубашка, к которой ты привязан из-за плодов хорошей и плохой кармы.

И тело твое – всего лишь рубашка
Изнашивается оно с каждым днем.
Но сам ты не думай, что ты только тело.
Так думать – неверно. Неверно совсем!
Пришита к тебе рубашка телес
Нитями кармы плохой и благой.

Стих 6

tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit
aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit|
mameti kiɱcit na mameti kiɱcit
tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ||

Некоторые могут обращаться к тебе как к Отцу, а кто-то другой будет обращаться к тебе как к Сыну, а кто-то еще будет относиться к тебе как Мать, а кто-то еще – как жена. Кто-то может сказать «ты мой», а кто-то другой может сказать «ты не мой». Это все обращения к этой «Комбинации элементов». Не идентифицируй себя с ними.

И кто-то тебя назовет вдруг Отец
А кто-то еще назовет тебя Сын
А кто-то как мать к тебе обратится
А кто-то тебя позовет как жена.
И кто-то заявит, что «ты – лишь его».
А кто-то вдруг скажет, что «ты – не его».
Но помни: они зовут лишь того,
Кто сам лишь набор элементов – и все.
Не надо себя с этим отождествлять.
Так пела для сына Мадаласа мать.

Стих 7

sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān
sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ|
tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni
jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ||

Взгляд, который вводит в заблуждение – смотреть на объекты наслаждения как дающие счастье и убирающие несчастье. Мудрый человек четко видит, что тот же самый объект, который приносит счастье, станет источником несчастья.

И глупо смотреть на разные вещи,
Как будто они счастье вдруг принесут,
Как будто несчастье они заберут.
А мудро увидеть, что каждый объект
Приносит нам счастье и горе несет.

Стих 8

yānaɱ cittau tatra gataśca deho
dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ|
mamatvamuroyā na yatha tathāsmin
deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa|

Та повозка, которая едет по земле, не то же самое, что человек, который в ней сидит. И точно так же тело – не то же самое, что та личность, которая внутри! Обладатель тела – не то же самое, что тело! И как глупо думать – что я тело!

Повозка свершает свой путь по земле.
Но тот, кто внутри – не повозка совсем.
Не путай повозку с тем,
кто внутри едет.
И тело не путай с тем, кто внутри есть.
Кто телом владеет – не то же, что тело.
О глупо, о глупо считать себя телом!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *