Kurai Onrum Illai – тамильская песня преданности, очень популярная на юге Индии. Песня написана индийским политиком и борцом за свободу Чакравати Раджагопалачари. Текст песни был опубликован впервые в 1967 году. Популярность песня приобрела после того, как ее исполнила в 1979 году индийская певица Мадурай Санмукхавадиву Суббулакшми.
На видео ниже песню исполняет юная певица Сурьягаятри (Sooryagayathri) – в рамках выпуска духовной музыки «Vande Guru Paramparaam», созданного вокалистом Шри Калдип Эм Пай (Sri Kuldeep M Pai).

Перевод песни Kurai Onrum Illai на русский

Нет у меня жалоб, о Каннан,
Воплощение Вед,
Нет жалоб у меня, о Каннан.
Нет жалоб у меня, Говинда.
Ты стоишь невидимый, о Каннан,
Но даже когда ты остаешься невидимым для меня,
Нет никаких жалоб у меня, о Каннан,
Воплощение Вед.
Поскольку Винкатеша (Господь Семи Холмов) существует,
Чтобы исполнять все желания,
Нет ничего, что нужно искать,
О Каннан, воплощение Вед.
О украшенный драгоценностями!
О обитатель холмов (Тирупати)!
Говинда! Говинда!
Ты стоишь за закрытой занавеской, О Каннан.
Только Знающий, который цитирует Веды, может заметить тебя.
Ты стоишь позади задернутой занавески, О Каннан.
Только Знающий, который цитирует Веды, может заметить тебя.
Но даже тогда у меня нет никаких сожалений, О Каннан.
На вершине холма ты стоишь, хранимый как святыня в камне,
Даритель благодеяний (Варада)!
Нет у меня жалоб, О Каннан, воплощение Вед!
О украшенный драгоценностями!
О обитатель холмов (Тирупати)!
Говинда! Говинда!
Внимательно следящий за нуждами Кали Юги,
Снисходящий в камень,
Ты вечно пребываешь в храме (Тирумалы), о Кешава!
Внимательно следящий за нуждами Кали Юги,
Снисходящий в камень,
Ты вечно пребываешь в храме (Тирумалы), о Кешава!
Нет у меня жалоб, О Каннан, воплощение Вед!
Тот, кто ничего не отрицает, о Господь холмов,
Тот, кто ничего не отрицает, о Господь холмов,
Когда мать (Лакшми), океан сострадания,
Которая хочет подарить что-то, обитает вечно в твоей груди
Как мне может недоставать чего-либо?
Нет ничего, что мне не доставало бы,
О Каннан, воплощение Вед.
О украшенный драгоценностями!
О обитатель холмов (Тирупати)!
Говинда! Говинда!

Транслитерация песни Kurai Onrum Illai

Kurai ōndrum illai, Maraimūrthi kanna!
kurai ōndrum illai, Kanna!
kurai ōndrum illai, Gōvinda!
Kannukku theriyāmal nirkinrāy kanna;
kannukku theriyāmal ninrālum enakku
kurai ōnrum illai maraimūrttik kanna.
Vendiyadhai thandhida Venkatesan enrirukka,
Vendiyadhu ver illai maraimūrthi kanna-
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!
Tiraiyinpin nirkinrāy kanna — unnai
marai ōdum gnaniyar mattume kanpar,
enralum kurai onrum enakku illai kanna.
Kunrin mel kallākki nirkinra varadā
kurai onrum illai, Maraimūrthi kanna!
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda! Govinda!Govinda!
Kalinālukkirangi, kallile irangi,
silaiyāka kōvilil nirkinrāy kesavā
kurai ondrum illai,marai murthi kanna! Yādum marukkāda malaiyappā – un mārbil
Edum tara nirkum karunai kadal annai
enrum irundhida ædu kurai enakku
ōnrum kurai illai maraimūrthi kanna
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *